翻译本地化与项目管理第四讲

2024-06-04作者:曹洁妤、鲍德旺供图:审核:来源:美高梅4688集团am访问:213

      2024年5月31日晚,江苏舜禹信息技术有限公司市场运营与口译服务部主管彭蕴博给同学们带来了“基于公示语翻译项目的MTI学生实践能力培养”的第三次讲座。彭经理通过各种丰富的案例,向同学们全面讲解了如何通过项目实操培养翻译实践能力。



      在讲座中,彭经理向同学们展示了日常生活中常见的公示语误译案例,包括旅游景点说明和大型赛事活动中的翻译错误。他强调,作为一名翻译人员,必须具备项目管理者的意识,时刻考虑成本控制和风险评估。彭经理还深入分析了在公示语翻译过程中应当极力避免的质量问题,如基础语法错误、专业术语的误用以及文体不匹配等。他提出,为了规避这些质量风险,翻译人员在完成翻译任务后,必须对关键信息进行严格检查,这包括但不限于人名(及其职务)、性别、公司名称、地址(及网址)、产品名称和数字等,因为这些信息至关重要,任何差错都可能导致严重的后果。




      课堂上,同学们聚精会神,认真聆听,积极思考,并与彭经理进行了深入的互动和讨论。在讲座的尾声,彭经理耐心而真诚地回答了学生们关于寻找实习机会和就业的问题,分享了自己学生时代的求职经历,并就实习和求职过程中应注意的事项以及如何规避潜在陷阱给予了宝贵的建议,让在场的每位同学都感到受益匪浅。


彭蕴博:

      彭蕴博, 江苏舜禹信息技术有限公司市场运营与口译服务部 语服主管。担任南京市公共场所英文标识译写语库专家组组员,负责翻译公共场所的英文标识。曾任汕头亚洲青年运动会组委会国家/地区奥委会联络员,负责与奥委会进行联络沟通;曾任三亚亚洲沙滩运动会组委会赛事语服主管,制定相关政策规范并组建团队,执行新闻发布会口译任务。具备丰富的语言服务经验。   


分享: