最近,美高梅4688集团am举办了CATTI考前系列讲座,分别邀请了巫和雄老师和王冬梅老师就CATTI考试注意事项和翻译技巧进行了深入的讲解和指导,旨在帮助同学们更好地了解翻译考试规范,提高翻译水平,同时促进翻译领域的交流。
10月21日晚,巫和雄老师为同学们详细介绍了CATTI考试的基本情况、考试技巧和注意事项,强调了遵守考试规范的重要性,并就同学们在考试中可能遇到的问题进行了详细的解答。同时,巫老师还通过具体的翻译实例,向同学们展示了如何在翻译过程中运用各种翻译技巧,提高翻译质量。
10月27日晚,王冬梅老师分享了自己多年从事汉译英审校工作的经验。她从翻译的宏观角度出发,结合自己的切身经历,就如何提高英语水平、积累词汇量、把握语言点等方面进行了深入的讲解。同时,王老师也通过具体的翻译实例,向同学们展示了如何在翻译过程中运用各种技巧和注意事项,帮助同学们更好地应对CATTI考试。
两次讲座都吸引了众多外院学生参加,反响热烈。同学们纷纷表示收获满满,对翻译考试有了更深入的了解和认识,对即将来临的CATTI考试更有信心,对翻译学习也有了更加多元的见解。相信在两位老师的指导下,同学们能够在即将来临的CATTI考试中取得更好成绩。
巫和雄:
英语语言文学博士,副教授。中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,中国翻译协会专家会员,江苏省政府法规规章译审专家,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员。从事翻译实践、教学及研究工作二十余年,曾获“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖,并指导研究生获得该竞赛一等奖、二等奖多项。主持完成国家社科基金青年项目一项,主持国家社科基金中华学术外译项目一项,作为主要成员参与国家社科基金项目多项。出版专著一部、译著十余部,翻译政论、文学、历史、法律等各类材料数百万字。多年参与全国翻译资格证书(CATTI)考试阅卷工作。
王冬梅:
译审,全国翻译职称评审委员会委员,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,CGTN新闻主编定稿人,《治国理政》(卷1、2)翻译、审定人,《环球时报》英文网站翻译评审顾问。王老师从事中译英翻译审校工作三十余年,有着丰富的笔译中译英经验,曾参加美国蒙特雷翻译学院培训。王老师从事全国职业翻译资格考试阅卷(2次/年)工作已逾16年,是资深的CATTI阅卷专家。目前是杭州亚运会、亚残运会官网海外版英文定稿人。